超訳

Now you'll say you're startin' to feel the push and pull.
Of what could be and never can.
You mirror me stumblin' through those.
Old fashioned superstitions I find too hard to break.
Oh maybe you're out of place.
What's good enough for you Is good enough for me.
It's good enough It's good enough for me
Yeah yeah yeah yeah yeah
http://www.nicovideo.jp/watch/sm1920907

グーニーズの二番が和訳出来ない。
おかしなもので、中学生の時には得意で高校生の時には赤点キングだった英語が今でも好きだ。満足に読めないし理解できないが、英語の辞書はもえたんと一緒にずっと持っている。たまに超訳とかやっていたりする。
パズルと会話とトリビアが好きだからだろうが、今、もしも学生に戻れるなら外国語を勉強するだろう。あと歴史と国語か。受験もしないのに学年トップレベルを誇った生物は、きっと後回しだろうな。
さて、久しぶりに以前超訳したニコ動を覗いてみると、「訳が間違っている」とか書かれていて微妙な気持ちに。
書いてくれた人には悪いが、こういうコメントってスパムと同等なんだよな。※職人で超訳やっている身としては、より面白い(そして役に立つ)動画になるなら正確な訳に駆逐されても本望。だが、何がどう違うのか指摘も無いまま批判されても打つ手が無いわけで、かといって他所様の動画で「ソース出せ」なんてリアクションするのも俺の美学に反する。結果、残念ながら役立たずのイチャモン扱いにしかできん。
そんな訳で、ニコ動やブログやなんかそんな物にコメントする人は、リアクション取りやすい文面を考えたほうがいいよ。
ところで誰か上の和訳(出来れば構文の説明とか、超訳の下地に出来るような正確な訳)してくれませんかね?サビは判るんだが……ほらほら、日々退屈な英検準2級とか、そんな人おらん??